“欢迎再来中国”才不是“Welcome to China again”,

作者:佚名    来源:互联网    发布时间:2020-03-20 03:42    浏览量:

“欢迎再来中国”才不是“Welcome to China again”,别搞错了!

"Welcome to China"


手机版游戏牛牛

是一个我们从小说到大的句式,


但要记住不能用错地方。


我们今天就来讨论它的正确用法!


一位美国朋友要回国了


小伙伴想要说“欢迎你再来中国”


结果嘴漏说了句


"Welcome to China again!"


这个英语表达直接把美国朋友听懵了


"Welcome to 手机牛牛游戏下载 China" 错哪儿了?


Welcome to China


单拎出来讲并没有错


但它的语境其实是对方已经到某地


然后你再来欢迎他


而不是对方还没到你想欢迎他来


它是具体的动作而不是期待




例如:


I'm traveling in shanghai now, this is a nice place


我正在上海旅游,这真是个好地方


Welcome 正版的欢乐炸金花下载 to Shanghai


欢迎你来到上海呀




那如果对方还没到某地,该怎么对他说欢迎你来...呢?




你可以说:


①I hope you can come to XX(China).


②Hope to see you in XX(China).




所以小伙伴那句话应该改为:




①I hope 中亿棋牌下载 you can come to China again.


②Hope to see you in China again.




都是表达"希望能在中国再次见到你"的意思




↑美国Virginia州的一个路标






为什么“Can you speak Chinese”不礼貌?




这句话带有质疑别人具不具备讲中文能力的意味,老外多少会觉得不舒服。


Can you speak Chinese


能说中文不你?


(行不行啊你?)


英文里询问他人是否会讲一门语言,更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气上缓和许多。


Do you speak Chinese?




你说中文吗?


另外,如果你确定对方是会讲中文的,而你用英文和他交流不是很方便,礼貌些建议对方讲中文可以这么说:


Would you speak Chinese, please?


Could you speak Chinese?


能麻烦你说中文吗?




please不是礼貌的请求!




我们总觉得有了"please"(请),就会很礼貌了。


但其实不是,是否礼貌得看"please"的位置!


如果放在句首,一般会带有命令的语气!


句首的“please” (很不礼貌)


中间的“please”(比较礼貌)


句尾的“please”(最礼貌)


例如:


Please could you do that again?(不客气,有命令意味)


Could you please do that again?(还算客气)


Could you do that again, please?(最客气)


你可以再做一遍么?




请坐不能说成“Please sit down”




首先Please放在句首,有命令的意味;


另外“Please sit down”这个短语,一般歪果仁只有在训练自己家狗狗的时候,才有可能这样说。


如果要表达中文里请坐的意思,英文里是这么说:


Take a seat.


Have a seat.


既没有sit,也没有please。当然如果你非要加“please”也是可以的,但记住一定要加在句末:


Take a seat, please.


Have a seat, please.





了解更多


下一篇:幼儿园发-

相关新闻推荐

Copyright © 安徽东泰汽车零部件有限公司 版权所有